That’s the night that the lights went out at the ‘Stick

Our poor beleaguered Candlestick Park. The windy old jewel is really starting to show her age.

Well, not starting, really. Rapidly declining is more like it.

Last night she had a show to deliver: A contending team vs a contending team and an audience on the big stage of Monday Night Football.

Then this happened:





That blue light you see off to the left is a power transformer blowing up.

In a packed stadium in a hotly contested game with rafters full of fans from the opposing team out at Candlestick point…that’s not exactly where you want to be when the lights go out.

After some waiting around, the lights did come back on and the 49ers did prevail over the Pittsburgh Steelers, so all’s well that ends well, I suppose.

But what a sad state of affairs for the ‘Stick.




Transformer blowin’ gif found here.


Holiday Carols with a New Mexico Twist

Another happy holiday re-blog. This one from December of last year.

_____________________

Since I’m still in that obnoxious happy Holiday mood, I’ve been listening to my own mix tape of fave Christmas tunes in my car to and from work.

I don’t play them much at home. Not sure The Good Man would go for piping all my insane Xmas cheer into the house.

Aaaaanyhow, this morning I was listening to the George Strait song, “Christmastime in Texas” and the line “it might look just like a summer day” which, of course, made me think of Christmas in New Mexico. I think there was snow on Christmas just once when I was growing up, and that was all melted off by noon.

Christmas in New Mexico was more like sixty-five degrees and shorts and a tshirt to play with my new toys outside.

I’ve always loved all the standard Christmas tunes, but hey, to a New Mexico kid, they don’t really apply.

So I decided to tinker with some of the classics to give them more of a New Mexico vibe.

Here just a few, feel free to add your own!
______

“Up on a Housetop”

Up on a rooftop, stick stick stick, tar paper roof laid on too thick

“Walking in a Winter Wonderland”

Walking in a surprisingly summerlike wonderland

“Silent Night”

Silent night, holy HELL my neighbor’s yard decorations are bright

“White Christmas”

I’m dreaming of a red or green Christmas. Green please, with a fried egg on top. Pass the tamales. (whoops, lost the natural rhythm of the song there….thoughts of Christmas tamales will do that to me)

“Let it Snow”

Oh the weather outside is windy, and the weeds are very tumbly, and since we’ve no place to go, let it blow, let it blow, let it blow….my car off the highway.

“The Christmas Song”

Calf’s nuts roasting on an open fire, branding iron nipping at your flanks

(yeah, ok, so winter isn’t exactly branding season, but go with me here)

“Jingle Bells”

Paper bags, paper bags, burning in my yard.

“Frosty the Snowman”

Nobby the mud tires, on a very four wheel truck, with a four on the floor and a headache rack, and two headlights made out of halogen

__________

Ah, mud tires and a headache rack. Now that’s what Christmas means to me.





Photo from New Mexico Magazine.

Hablo en Google

As a native child of New Mexico, I am neither unfamiliar nor uncomfortable with the Spanish language.

That said, the Spanish I speak is a informal blend often referred to as “Spanglish”.

Un poquito English. A tiny bit Espanol.

This is both a help and a hindrance in my daily work.

I’ve had a chance to chronicle my extensive work learning the ways and means of my counterparts in EMEA.

I’ve discussed my ongoing learning curve with my coworkers and suppliers in APAC.

It was inevitable…my focus has arrived in Latin America.

Right now I work mostly with Brazil and Mexico.

Since I have zero Portuguese and my Spanish cannot be considered appropriate for business, I have come to rely on Google Translate to do my daily job. I was using BabelFish for a while, but I’ve come to realize that Google Translate is actually a lot more accurate and it handles colloquialisms fairly well.

Even so, it’s not perfect. I really have to watch how I craft my emails. I love the English language and I love to play it fast and loose with grammar and word use. This does not always work well in translation.

While Google will properly translate the words, the meaning gets lost and I will usually get either an “I’m sorry?” or a simple “Que?” from my friends in Latin America.

Ya can’t just throw down a “This ain’t my first rodeo!” or “Put up or shut up!” and expect that’s going to come across the way you meant it.

To make matters more difficult, I’m not only working with people in my own company, but I’m also negotiating with suppliers. Now to my mind, negotiating is a fine art. Language and word choice can be everything.

So I feel a little hamstrung trying to work a deal in another language that I can’t speak. (wait, does “hamstrung” translate?)

For Mexico, I have a buddy in my organization who is originally from Mexico City. So far he’s been willing to be a translator and negotiator on my behalf and he’s doing a great job. I thank him profusely every day.

No such luck finding a native Portuguese speaker who is friendly to my cause.

So it’s off to Google Translator and hope for the best.

Actually, I’ve been shocked at how well I’ve actually been able to complete my work. Here I am cutting multimillion dollar deals with just an online translator and a bit of attitude and somehow, it works. I am able to have Legal review in each country to be sure it all stays the way I negotiated it, and that helps me stay out of trouble.

I love language and I love using language to be persuasive at the negotiation table.

So working through an online translator feels like I’m roping a wild cow in that proverbial rodeo and doing so with one hand tied behind my back.

I’m gonna guess that didn’t translate well.


———————————————


I Speak Google


Como un niño nativo de Nuevo México, no soy ni familiar ni incómodo con la lengua española.

Dicho esto, el español que hablan es una mezcla informal a menudo se refiere como “Spanglish”.

A little Inglés. Un pequeño poco Espanol.

Esto es una ayuda y un obstáculo en mi trabajo diario.

He tenido la oportunidad de trabajar una crónica extensa aprender las maneras y los medios de mis colegas en la región EMEA.

He hablado de mi curva de aprendizaje continuo con mis compañeros de trabajo y proveedores en Asia-Pacífico.

Era inevitable … mi enfoque ha llegado a América Latina.

Ahora mismo trabajan sobre todo con Brasil y México.

Desde que tengo cero portugués y mi español no puede ser considerado apropiado para el negocio, he llegado a depender de Google Translate para hacer mi trabajo diario. Yo estaba usando BabelFish por un tiempo, pero me he dado cuenta de que Google Translate es en realidad mucho más preciso y se maneja bastante bien coloquiales.

Aún así, no es perfecto. Tengo que ver cómo me artesanía mis correos electrónicos. Me encanta el idioma Inglés y me gusta jugar rápido y libremente con la gramática y el uso de la palabra. Esto no siempre funciona bien en la traducción.

Mientras que Google correctamente traducir las palabras, el significado se pierde y yo por lo general se convierte en un “lo siento?” o simple “Que?” de mis amigos en América Latina.

Ya no puede lanzar una “Este no es mi primer rodeo!” o “poner o callarse” y esperar que va a venir a través de la forma que quería decir.

Para hacer las cosas más difíciles, estoy trabajando no sólo con la gente de mi propia empresa, pero también estoy negociando con los proveedores. Ahora en mi opinión, la negociación es un arte. Elección de la lengua y la palabra puede ser todo.

Así que me siento un poco paralizado tratando de trabajar mucho en otro idioma que no puedo hablar. (Tiempo de espera, significa “paralizado” traducir?)

Para México, tengo un amigo en mi organización que es originario de la Ciudad de México. Hasta ahora ha estado dispuesto a ser un traductor y negociador en mi nombre y que está haciendo un gran trabajo. Le doy las gracias profusamente todos los días.

No hubo suerte para encontrar un hablante nativo portugués, que es amigo de mi causa.

Por lo que es de al traductor de Google y esperar lo mejor.

En realidad, he sido sorprendido por lo bien hecho, he podido completar mi trabajo. Aquí estoy haciendo tratos multimillonarios con sólo un traductor en línea y un poco de actitud y de alguna manera, funciona. Yo soy capaz de tener opinión legal en cada país para asegurarse de que todas las estancias de la forma en que lo negociado, por lo que me ayuda a mantenerme fuera de problemas.

Me encanta el idioma y me encanta usar el lenguaje para ser persuasivo en la mesa de negociación.

Así que trabajar a través de un traductor en línea se siente como que estoy cuerda una vaca salvaje en ese rodeo proverbial y hacerlo con una mano atada a la espalda.

Voy a suponer que no se tradujo así.






Image by Jakub Krechowicz and used royalty free from stock.xchng.


Whaaat? I Can’t Hear You.

It’s so rare that I express any sort of kindness for ANY California politician from either side of the political spectrum, but today I am feeling a small bit of fondness for one Mz Anna Eschoo.


_____________________


Loud TV commercials to leave quietly, thanks to FCC


The Federal Communications Commission today is expected to pass regulations requiring broadcasters and cable and satellite TV systems to maintain constant volume levels. The order, which goes into effect one year from today, “says commercials must have the same average volume as the programs they accompany,” says FCC Chairman Julius Genachowski.

Last year, President Obama signed into law a measure that Congress passed giving the FCC authority to address the problem. A Harris poll taken around that time found that 86% of people surveyed said TV commercials were louder than the shows themselves — and, in many cases, much louder. “It is a problem that thousands of viewers have complained about, and we are doing something about it,” Genachowski says.

While normal listening levels average about 70 decibels for a typical TV broadcast — 60 is equivalent to a restaurant conversation; 80 to a garbage disposal — levels on a TV channel can vary by as much as 20 decibels.

To comply with the new law, broadcasters can use audio processors to measure the loudness of a program over its entirety and adjust the volume of commercials accordingly, says Joe Snelson, vice president of the Society of Broadcast Engineers. He said the goal is to avoid an abrupt change in volume when a show goes to commercial break.

Some broadcasters and pay-TV providers already have begun implementing the Commercial Advertisement Loudness Mitigation Act (CALM). DirecTV spokesman Robert Mercer says the satellite provider is “ensuring that our commercial inserts are at the proper volume level and … (we) are working with our programmers to be in compliance with the rules the FCC adopts.”

Similarly, Cox Communications plans to make sure that local ads and commercials on national networks “are compliant,” says Cox spokesman Todd Smith.

“Slowly but surely, consumers are going to get something they have been wanting,” says David Butler of the Consumers Union.

“I never characterized this as saving the Union,” says Rep. Anna Eshoo, D-Calif., the original sponsor of the bill. “But consumers have been asking for it. We may not have peace in the world, but we may have more peaceful homes.”
_____________________



All that said, one *might* ask why, exactly, this issue had to pass through legislature.

I mean really, people.






Original link found on Shoeboxblog.com


The Laws of A State Named Denial

So. Here we are. The eighth day of the month. No big deal, right? Just like every other 8th day of any other month.

People keeping saying something about an “event” or some something or other coming up at the end of the month.

I have no idea what they are talking about.

I’m sure it’s nothing. Some fake internet celebration like that one day where everyone was supposed to leave their bank and go to a credit union.

You know, I keep trying to schedule meeting for the last two weeks of the month but everyone’s calendars are busy! I mean, all day, every day.

There must be a training session or something.

Weird.

I cannot imagine what in the heck must be going on. This is just another simple ordinary month. Nothing special going on. Just another month in the year.

Not sure why, but there is a tree that has sprung up down the hallway from my office. Must be the company plant-care team trying something out. Perhaps I’ll call them and say I think it’s in the way. Hard to walk around it.

And the mail team must have dumped off some lost packages over there, because there are all of these boxes by that dumb tree.

I mean, we’re all trying to do a job here!

The grocery stores sure are playing bouncy music lately. Lots of bells. Maybe that’s the new trend in music? Sometimes it’s horns. Or heavy electric guitar. But these days, bells.

Seriously, am I missing something? It seems like everyone is up to something but I don’t know what.

Nope. It’s just another day in just another month and nowhere NEAR the end of the year because that cannot possibly be.

It’s like April, right? Of 2003? Or maybe 1999?

Because time cannot possibly be moving this fast.

It just can’t.

It can’t it can’t it can’t!!!

Greetings from the State of Denial. Population: Me.




This non-event thusly satisfies today’s Theme Thursday word: event