That Pesky Spell Check

I was rereading a few of my text messages the other day on my iPhone. I was looking for a bit of information a friend had given me, so I had the chance to read what I’d written.

I was a little bit embarrassed. Oh the violations of Funk and Wagnalls I’ve committed and sent out to the universe.

Since I have a full keyboard to use for texting, I tend to shy away from the internet approved shortened word uses. It’s a point of pride to write in full sentence form.

I don’t know why, it just is.

However…that very aggressive auto correct on the phone does tend to trip me up.

That got me to thinking about how much I rely on spell check and auto correct these days, which is bad. Spell check isn’t perfect. A 100% spell checked document could still have mistakes.

Gah!

There are a LOT of words that when spelled wrong, are actually still a word. But ya still look kinda silly using the wrong word.

Also, plenty of times, spell check suggests the wrong word entirely.

I see these misused but correctly spelled quite a bit online, in email and of course, on places like Facebook and Twitter.

You can find a few examples here:

10 Common Errors “Spell Check” Won’t Catch

(I’ll ignore the blatant use of unnecessary quotes in that headline)

Yeah, I’ve either seen or made (or both) all of the errors in the article.

There’s a few that get me that aren’t on that list…like:

Rein, meaning how you steer a horse and;

Reign, meaning how you rule a kingdom.

Right, as in I get to have it, and;

Rite, as in I get to dance under the moon about it.

Also troublsome…

To, too and two. I tend to put too many o’s in there at the wrong time. It’s hard to tell the two apart.

And one that makes me bonkers is lose and loose. I see a LOT of posts on support boards about “if I could only loose ten pounds.” It’s a pet peeve.

The article lists through versus threw. However…that’s not where my language and typing skills break down. Nope, I struggle with

Through, as in, I’m past it and;

Thorough, as in I did a complete job.

I even struggled typing that sentence. Gah!

I’ve noticed lately that even publishing houses, once the very model of correct spelling and grammar, are also slacking off in this department. The last four books I’ve read, all recent publications, have had typos, as many as six in one case.

And internet news articles! Ugh!

It seems no one is watching the chicken coop any more on spelling and grammar. Despite trying really hard not to slip, even I’m guilty as charged.

I fret that as our language continues to evolve, misspelling and bad grammar will become appropriate. English teachers of the world, unite!

On Rules and Flouting the Rules

There is a quote attributed to the Dalai Lama that goes like this:

“Know the rules well, so you can break them effectively.”

I generally agree with this sentiment. I’ve seen it applied beautifully to music and painting, and I personally break the principle rule of photography with gusto every chance I get.

The one area that I get a little persnickety about breaking the rules is the discipline of spelling and grammar.

In this area, I get out my schoolmarm glasses and become VERY strict.

I believe that both effective communication and indeed, the very fabric of the English language, depends on proper grammar and spelling.

Despite, of course, the daily assault on the English language lobbed by the texting/twittering/facebooking phenomenon.

I recently read the bestselling book, “The Particular Sadness of Lemon Cake” by Aimee Bender.

It’s a sad, melancholy tale of a young girl who can taste the emotions of the person who prepared the food she eats. It’s an odd and slightly surreal book that delves deeply into the secrets and strange predilections of the family at the center of the story.

But as I dived into the book, I was brought up short right away by the complete lack of quotation marks to designate dialogue.

You know, dialogue is bit tough to follow when there are no quotation marks. Indeed Ms. Bender didn’t even follow standard dialogue format as often the sentences spoken between characters overlapped in a single paragraph.

I found it maddening and it made my progress through the book slow and rather difficult. I often had to re-read pages to be sure I knew what was going on.

I did get through the book, however, because Ms. Bender is a teller of beautiful stories.

There is a book that also eschewed quotation marks that I tried to read ten or twelve years ago that didn’t fare as well. In fact, I got a third of the way through the infernal book then got up the moment I’d had enough, got in my car, went to the library and dropped the blasted book into the donation slot. Literally. I got so mad I hesitated not a moment before I ejected the book from my home.

That book is one you might know, “All The Pretty Horses” by Cormac McCarthy. Mr. McCarthy may be an award-winning author, but he’s no favorite of mine.

Mr. McCarthy’s style on display in his recent spate of bestselling books may be something of a driver to this now popular style of throwing out useful punctuation marks.

To be blunt, I blame McCarthy for the trend.

However, my blame may be poorly placed.

Recently The Good Man and I watched a documentary called “It/ll Be Better Tomorrow” about the author Hubert Selby Jr. Known best for his books “Last Exit to Brooklyn” and “Requiem for a Dream,” over his career, Mr. Selby also flagrantly violated the rules of punctuation, most notably his apostrophes are replaced with slashes. So she’ll becomes she/ll.

However, at least he’s consistent in his use, and there is some sort of mark designating what’s (or what/s) going on, so I can at least follow along.

Not so with ol’ Cormac.

It seems I’m not the only one who has noticed this literary shift.

In an October 2008 essay in the Wall Street Journal, author Lionel Shriver also notes the lack of quotation marks, quoting material from McCarthy’s “No Country For Old Men” by way of example, but McCarthy is far from the only author out there employing this device.

To me, it feels indulgent on the part of the writer to expect that their readers will simply figure it out for themselves.

I think Mr. Shriver sums it up quite nicely at the end of his essay:

“When dialogue makes no sound, the only character who really gets to talk is the writer.”

And the thing is, as a writer, I’ve always thought my job was to get out of the way.

Ah well, as NewMexiKen and I discussed in the comments section of this post, art can be a tricky thing to define. The rules go all slidey* when we talk about what is or isn’t acceptable in creating works of art.

That means I get to keep my punctuation marks and while others can set theirs free.
.
.
.

Oh…and then there is the inappropriate use of quotation marks. That’s a whole other discussion.

*Also there is my personal habit of making up words. Ah well, back to throwing stones at my own glass house…

Flash Fiction & Fables Finale – New Mexico Folklore

And so it is that we’ve come to the last day of this fun and different sort of week on the blog.

What a ride it’s been!

My goal was to shake up my brain a little bit so I could get some fresh blog posts out of the ol’ noodle.

Well, it worked. I already have a list of about ten fresh topics that will start coming your way next week.

For today, I have what I consider to be the grand prize for coming along with me on this ride.

Today is the Fables part of the week.

After scouring both books and the internet, I’ve selected an item from a book called Cuentos de Cuanto Hay. The subtitle is “Tales from Spanish New Mexico.”

This story collection is published by University of New Mexico Press, and was edited and translated by Joe Hayes.

The stories were originally collected by J. Manuel Espinosa in the 1930’s. He traveled around Northern New Mexico collecting verbal tales from the Spanish speaking residents, then transcribed and published them. That first published book was called Spanish Folk Tales from New Mexico.

Joe Hayes found a copy of the book and had loved it through the years, so in 1998 he worked with Dr. Espinosa to clean up many of the stories, added in a few more, and republished the collection.

It is charming, odd, and packed full of deep rooted stories from the Hispanic culture.

Just like New Mexico itself, many of the stories are a bit quirky.

Even the title of the book reflects the beautiful slow moving, “Land of Mañana” charm. Joe Hayes translates the phrase Cuentos de Cuanto Hay as “tales of olden times.” Literally translated, it means “stories of whatever it is.”

Which seems sort of New Mexico to me. “Eh, tales of whatever!” with a dismissive wave of the hand.

The story I’ve selected, “Juan Pelotero” also brings a lot of that New Mexico mischievous sense of humor. There is a line in the story where two characters agree to meet at “such and such a place.” Details, feh, who needs ’em!

The name, Pelotero, is also symbolic. In today’s vernacular, a pelotero is a ball player, usually baseball, but pelotero can also refer to futbol. The first line of the story gives you the clue to the more archaic use of the word: “Juanito Pelotero was a gambler.” Pelotero back then meant a player, a rogue, a roustabout.

You’ll also find the story tends to move fast in some parts, skipping over details. At just a few pages long, it packs a lot of story in there.

Since these tales were originally an oral legacy passed down from family member to family member, I’m going to bring “Juan Pelotero” (and maybe others) back to the verbal tradition.

Today, I’ve made a recording of the story and it’s posted below for your listening pleasure. I suggest putting the story on in the background while you go about your work checking email or what have you.

As I converted the file to MP3 format, feel free to download the audio file and put it on your iTunes or iPod to listen later if you would like.

I recorded this using a podcast microphone and Garageband software.

Do not expect recording studio quality, please. The quality reflects my gear and my room. I’ve done my best to keep the sounds of The Feline and my iPhone out of the recording, but I live in a creaky house and it’s windy today. You get the idea.

If listening to a story isn’t your thing, but you’d still like to read it, I’ve posted a .pdf. Click here for that. (remember, this edition of the story is copyright the University of New Mexico Press, so don’t run off doing anything naughty with it, you hear?)

______________________

The story of “Juan Pelotero” was told to Dr. Espinosa by Bonifacio Mestas of Chamita, NM.

Run time is just over nine minutes. File is just over 4MB, so it may take a few moments to load. Player opens in a new window.

Enjoy!

Karen Fayeth reading “Juan Pelotero”

Footnotes:

1. Sorry about the high-pitched whine behind the audio. I think it’s from the internet router on my desk.

2. In case you are wondering what a sacristan is, click here. I had to look it up too.

3. Yes, I think the part about the talking spit is weird.

4. The dove sounds I’m making are read as written in the story. Cucurucú is how it’s written. I did my best….:)

And now for something completely different…

So lately I’ve been impossibly busy with work, life and all the joy that long summer days bring to my easily distracted brain.

As such, I’ve had the attention span of a gnat and have been really running to catch up on my blog.

In reading over posts from the past couple weeks, I feel like I’m starting to be derivative of my self.

And, well, that’s ass.

I had a long talk with The Good Man about maybe taking a break from blogging, or quitting entirely.

In fact, I considered it seriously.

But then again…I’m up to 939 posts over three years, and there is a part inside of me that *really* wants to top 1,000 posts on this blog.

So I dug deep inside and asked myself if I wanted to stop blogging.

The answer was clear. No. I don’t want to stop.

I love blogging and it’s done amazing things for my writing and editing skills on the fly.

And so….

I’m going to keep on keeping on here on the blog. But to keep things interesting, I’m going to try something different this week.

I shall dub the week of June 21 through June 25 as Flash Fiction and Fables Week.

On Monday through Thursday, my blog posts will consist of a no more than 1,000 word fiction story or essay, thus the very definition of Flash Fiction.

As the impetus for each day’s story, I will visit a random word generator and use the first word that is presented as the foundation for the story.

I will have to keep an eye on myself for no cheating! No hitting refresh until I get a word I like.

I have no idea what the stories will be about as this is all a fluid process.

I hope you are willing to come along on this ride, as it will be harder than it looks, I can assure you. This is really a task in pushing The Muse to produce. And sometimes she doesn’t like that.

Here’s a representative sample of her cranky face.

Four days writing a totally new Flash Fiction story each day may be tough to accomplish. We’ll see.

And then Friday will be a special day. On Friday I’m going to present a “Fable Friday” selection. This is a story I’ve taken from one of a couple books I have of fables and folklore. I will read the story aloud complete with funny voices, if necessary, and will also post a link to a scan of the story if you’d rather read it yourself.

This was inspired by a great night at a friend’s house reading fables and folklore aloud. It was a fun and touching night and I’m experimenting with making this a regular item on the Oh Fair New Mexico blog.

After my week of Flash Fiction and Folklore ends, I will likely go back to my regularly scheduled stream-of-mind posts that I’ve done for the past three years, hopefully with a renewed sense of creativity and verve.

Verve…what a great word.

Anyhow, do join me and give feedback on the stories if the spirit moves you.

Personally I’m both excited and scared about the week, but I’m also raring to go!

Wheeeee!!

I am sooo, like, you know, literate!

For my recently celebrated birthday, The Good Man scored me a most awesome present.

I gots me a Kindle!

Oh my stars and bars, how I love that Kindle.

We’d had a lot of philosophical talks over Sunday morning breakfast about iPad vs Kindle and what did we *really* want from such a device.

I thought it was all idle chatter until a Kindle showed up under all that wrapping paper.

Fabulous!

So, being the cheapy cheaperson that I am, I immediately went to the free section of the Kindle store on Amazon, and began downloading my bootie off.

I did pay for a couple books that’d I’d wanted, like the new Jeannette Walls book, “Half Broke Horses” (a five star recommend from me! This and her first book “The Glass Castle“), but mostly I downloaded the free stuff.

There are a few for free trashy romance novels in there. I downloaded a couple but I doubt I’ll get to them.

The biggest portion included in the free section are books that are in the public domain, meaning their copyright has expired.

I guess anything published prior to 1930 is now public domain. There are quite a few of the classics in the free collection.

Let’s be honest here, I wasn’t exposed to a lot of the classics during the course of my education. Ok, some of the basics. “To Kill a Mockingbird” was on the list. “Grapes of Wrath” (haaate it!) was a forced read. And there was also a lot of bits and bites, but not full books. No “Scarlet Letter” or “Moby Dick” made it across my transom.

On the other hand, The Good Man has read almost all of the classics, many more than once, and it’s no wonder he’s so much more well spoken and intelligent than me.

But! The Kindle may just even out the game.

I have things like “Alice’s Adventures in Wonderland” and “The Jungle Book” and “The Last of the Mohicans” and “Pride and Prejudice” to name just a few that are loaded up and ready for me to get into.

I also have beautiful classic books that I have already read like “Red Badge of Courage” and “The Secret Garden” and “The Velveteen Rabbit” on the Kindle. They are like old friends, lost to the sands of time, who have returned to me.

My only issue is that sometimes I have a hard time reading the classics. The language or style can be tough.

I do love the Kindle’s in line dictionary that makes looking up tough words a snap.

But all the Oxford English Dictionaries in the world can’t help me get around some of the archaic language.

Right now, The Good Man and I are taking on our latest book club title. It is just us in our book club. We read together and then discuss.

Currently we are reading “The Picture of Dorian Gray” by Oscar Wilde. The Good Man is a confirmed Wilde fan. Until I got the Kindle last month, I’d read zero Wilde. I started with the play “The Importance of Being Earnest” and really enjoyed it.

But I’m finding ol’ Dorian Gray to be a bit of a slog. All the reasons that The Good Man likes it, the deep thought and philosophizing…well, that just makes me ape sh*t. I want some story to move the thing along!

I’m doin’ it. I’m chugging though the pages. Currently about halfway done. The story part of the story is really fascinating. Well drawn characters and quotable pithy sayings.

But the expository pieces that run for pages and pages are about to make me insane. I *know* that’s why people love Wilde and I *get* that he was a great thinker and artist of his time.

But damnit! I’m just a girl who likes a little Louis L’Amour sprinkled in her day. There is a cowboy, he fights another cowboy over stolen cattle or water rights, and then gets the girl. The end.

I know, I know. This high-minded literature stuff is good for me.

And I really am enjoying it.

Tell me, what do YOU make of: “But he never fell into the error of arresting his intellectual development by any formal acceptance of creed or system, or of mistaking, for a house in which to live, an inn that is but suitable for the sojourn of a night, or for a few hours of a night in which there are no stars and the moon is in travail.”

I spent a while working on just that one sentence. I get it now, but my brain is tired.

Maybe wearing out the ol’ brain on classic literature will help stave off dementia. It’s a nice thought, anyway.