When a Good Idea Pops You Across The Chops

“Where do you get your ideas?”

It’s a question I get asked a lot. Sometimes with a shake of the head after reading one of my more out there blog posts. Sometimes with genuine curiousity.

I even talked about it a bit here.

Really, I think coming up with ideas is about being an observer of life. About noticing the little things here and there and then talking/writing/painting/arting about them.

For me, I’ve always thought the world is a fairly absurd place, and I find something to laugh about or think about (or both) every day. Ideas are everywhere. Around every corner. In the sky. On the ground. At the bottom of your cup of coffee. Yet so many still can’t see them or maybe don’t pay attention.

Then sometimes, a good idea pops me so hard across the chops that I don’t know how anyone could be oblivious.

Today, I had to have a minor procedure done at my HMO. The center where I had this done performs a LOT of different minor procedures so there were a lot of us, and my doctor was running late. This meant I had some time on my hands as I sat there in the ready area in my backless gown with a blue shower cap thing on my head.

I was separated from the other patients by only a thin curtain on either side.

I listened as the 88 year old lady in the slot next to me ran down the list of medications she is allergic to (quinine..what an odd thing to be allergic to), explained that her knees hurt all the time and could they prop them up. She was also quite determined to make sure every person attending to her knew it was her left eye that was the problem. She was very concerned over them getting the wrong eye. Very concerned.

There is totally a story there. I mean, I was already starting to craft it in my head as I waited. I wished I had my trusty MacBook so I could start making notes.

Then there was the 67 year old woman on the other side of me. She was there for a colonoscopy. She was clearly nervous, you could hear by her voice. She was very docile and compliant to everything the nurse asked of her, but she struggled a bit to get into her gown (I heard her muttering to herself).

When they came to get her for her procedure, I heard the nurse say, “Ma’am, I’m sorry to tell you this, but you have to take off your underwear.”

pause

Bwahahahaha!

C’mon! You can’t make this up!

But by far the best idea I heard all day was when the doctor came into the space next door (the lady with the eye issues) and said, “Hello Mrs. Sanchez. I’m Dr. Scary. I’ll be working on you today. This is my nurse, her name is Mercy. Are you ready to begin?”

A doctor called Scary and a nurse called Mercy? Tell me that isn’t a fabulous short story just begging to happen.

I was catching ideas with a butterfly net today!
.
.
.
And for the record, for my procedure, I got to keep my underwear on.

Just sayin’.






Image from the Best Quotes and Poetry blog.


Suggestible Girl is Suggestible, and her German is Poor.

I am one of those uber suggestible people who will hear a word or a phrase used a few times then will immediately adopt it into my language. Especially if it’s a word or phrase I particularly like.

A a few weeks back, I heard the good man use a particular phrase, and it kind of rolled off of me. But then a few days later I heard it again on a rerun episode of Boston Legal.

Well, that was that. The phrase is now mine.

However….I’ve used it twice and only realized today I’ve been saying it wrong. I am now one of those pseudo intellectuals who try to talk big and end up sounding like a dope.

The correct phrase is: sturm und drang. Literally translated from German, it means “storm and stress.”

This phrase applies in oh-so-many ways to my current work environment. I have a new employee, I have three major global projects on the front burners, and just for fun, it looks like my team will be moving under the leadership of a different department all together. It’s all good change, but change nonetheless, and it is keeping us hopping.

So I’m at least using the phrase in the right context, but saying it wrong. All along I’ve been saying storm and drung.

No wonder I get so many blank stares. That and the fact I was suddenly speaking (incorrect) German.

Maybe I should just drop an Eastern New Mexico twang on top of it all and say storm and drain.

“Ya’ll, this storm and drain over the past weeks is just about wearing me flat. We need to set us up a little ol’ project plan before things get crazier than a March hare ’round here. Whaddaya say?”

I like it. I haven’t gotten real New Mexico on these folks in a while.

I have a meeting in forty five minutes.

It’s so on.






Today’s Theme Thursday word is: Storm

Photo from the City of Davis Public Works site.


Don’t Disobey the Dictionary!

__________________________

bal·ance  [bal-uhns] noun, verb, -anced, -anc·ing.

1. a state of equilibrium or equipoise; equal distribution of weight, amount, etc.

2. something used to produce equilibrium; counterpoise. Source: Dictionary.com

__________________________

and

__________________________

Work–life balance is a broad concept including proper prioritizing between “work” (career and ambition) on the one hand and “life” (Health, pleasure, leisure, family and spiritual development) on the other. Source: Wikipedia

__________________________

So if balance means equal distribution, then work-life balance would imply that the two, work and life were equally distributed in my life.

Like so:




If I read our HR website correctly, for every hour I toil in Cubelandia, I get one hour of frolicking.

Work eight hours on one side. Play eight hours on the other. Sleep eight more. There’s a nice day. Right?

However.

As companies compete harder in the market place and my own employer is viciously cutting costs, and since people are, by far, the highest expense on any company’s financials, our employee numbers are shrinking. We are now called a “lean” staff. Or “right sized”. Or “efficient”.

Then work-life balance looks a lot more like this:




Rude.

So, who wants to volunteer to go tell my executive team? I see all their (luxury) cars in the lot, so they’re here today. C’mon!

Let’s march up to the boob painting floor and let them know they are directly in conflict with the generally accepted definition of the word balance!

C’mon, ye mighty defenders of the lexicon!

C’mon you slayers of sintax and abohorrers of “corporate speak”!

Come with me now!

Follow me!

Here I go!

Anyone?

Hello? Bueller?

*sigh*

Back to work.



Today’s Theme Thursday is: balance

Graphics by Stephen Stacey and used royalty free from stock.xchng.


A Thorny Topic

Today I joined in with sites like Google, Reddit, Wikipedia, and NewMexiKen by blacking out my site in protest of SOPA and PIPA.

I did this with a LOT of mixed emotions.

Regular readers will remember that last February I had one of my photographs swiped by the San Francisco Giants organization. They deliberately cropped off the copyright watermark and used my image for a Valentine’s Day ecard.

One little blogger up against an MLB Franchise.

I was unhappy, and then I had to become Zen about it.

With that in mind, I seriously believe SOMETHING needs to be done about IP theft on the internet.

However…

To quote the well known New Mexican pundit, Heath Haussamen, on his site NMPolitics.net:

“While protecting intellectual property rights is a worthy goal, this legislation is not the way to do it.”

As originally drafted, the legislation was, in my opinion, “right idea, wrong implementation.”

As of yesterday, the White House said that bills in that current state would get vetoed, and so perhaps there is hope.

It’s hard for me to trust that this current sitting Congress will do the right thing when partisan squabbles separate them on almost every issue imaginable.

So for now we wait, and hope that the needs of IP protection and the needs of free speech can find a comfortable place to meet. And maybe have a cup of coffee and a scone.


Find out more at americancensorship.org or the video below.



Hablo en Google

As a native child of New Mexico, I am neither unfamiliar nor uncomfortable with the Spanish language.

That said, the Spanish I speak is a informal blend often referred to as “Spanglish”.

Un poquito English. A tiny bit Espanol.

This is both a help and a hindrance in my daily work.

I’ve had a chance to chronicle my extensive work learning the ways and means of my counterparts in EMEA.

I’ve discussed my ongoing learning curve with my coworkers and suppliers in APAC.

It was inevitable…my focus has arrived in Latin America.

Right now I work mostly with Brazil and Mexico.

Since I have zero Portuguese and my Spanish cannot be considered appropriate for business, I have come to rely on Google Translate to do my daily job. I was using BabelFish for a while, but I’ve come to realize that Google Translate is actually a lot more accurate and it handles colloquialisms fairly well.

Even so, it’s not perfect. I really have to watch how I craft my emails. I love the English language and I love to play it fast and loose with grammar and word use. This does not always work well in translation.

While Google will properly translate the words, the meaning gets lost and I will usually get either an “I’m sorry?” or a simple “Que?” from my friends in Latin America.

Ya can’t just throw down a “This ain’t my first rodeo!” or “Put up or shut up!” and expect that’s going to come across the way you meant it.

To make matters more difficult, I’m not only working with people in my own company, but I’m also negotiating with suppliers. Now to my mind, negotiating is a fine art. Language and word choice can be everything.

So I feel a little hamstrung trying to work a deal in another language that I can’t speak. (wait, does “hamstrung” translate?)

For Mexico, I have a buddy in my organization who is originally from Mexico City. So far he’s been willing to be a translator and negotiator on my behalf and he’s doing a great job. I thank him profusely every day.

No such luck finding a native Portuguese speaker who is friendly to my cause.

So it’s off to Google Translator and hope for the best.

Actually, I’ve been shocked at how well I’ve actually been able to complete my work. Here I am cutting multimillion dollar deals with just an online translator and a bit of attitude and somehow, it works. I am able to have Legal review in each country to be sure it all stays the way I negotiated it, and that helps me stay out of trouble.

I love language and I love using language to be persuasive at the negotiation table.

So working through an online translator feels like I’m roping a wild cow in that proverbial rodeo and doing so with one hand tied behind my back.

I’m gonna guess that didn’t translate well.


———————————————


I Speak Google


Como un niño nativo de Nuevo México, no soy ni familiar ni incómodo con la lengua española.

Dicho esto, el español que hablan es una mezcla informal a menudo se refiere como “Spanglish”.

A little Inglés. Un pequeño poco Espanol.

Esto es una ayuda y un obstáculo en mi trabajo diario.

He tenido la oportunidad de trabajar una crónica extensa aprender las maneras y los medios de mis colegas en la región EMEA.

He hablado de mi curva de aprendizaje continuo con mis compañeros de trabajo y proveedores en Asia-Pacífico.

Era inevitable … mi enfoque ha llegado a América Latina.

Ahora mismo trabajan sobre todo con Brasil y México.

Desde que tengo cero portugués y mi español no puede ser considerado apropiado para el negocio, he llegado a depender de Google Translate para hacer mi trabajo diario. Yo estaba usando BabelFish por un tiempo, pero me he dado cuenta de que Google Translate es en realidad mucho más preciso y se maneja bastante bien coloquiales.

Aún así, no es perfecto. Tengo que ver cómo me artesanía mis correos electrónicos. Me encanta el idioma Inglés y me gusta jugar rápido y libremente con la gramática y el uso de la palabra. Esto no siempre funciona bien en la traducción.

Mientras que Google correctamente traducir las palabras, el significado se pierde y yo por lo general se convierte en un “lo siento?” o simple “Que?” de mis amigos en América Latina.

Ya no puede lanzar una “Este no es mi primer rodeo!” o “poner o callarse” y esperar que va a venir a través de la forma que quería decir.

Para hacer las cosas más difíciles, estoy trabajando no sólo con la gente de mi propia empresa, pero también estoy negociando con los proveedores. Ahora en mi opinión, la negociación es un arte. Elección de la lengua y la palabra puede ser todo.

Así que me siento un poco paralizado tratando de trabajar mucho en otro idioma que no puedo hablar. (Tiempo de espera, significa “paralizado” traducir?)

Para México, tengo un amigo en mi organización que es originario de la Ciudad de México. Hasta ahora ha estado dispuesto a ser un traductor y negociador en mi nombre y que está haciendo un gran trabajo. Le doy las gracias profusamente todos los días.

No hubo suerte para encontrar un hablante nativo portugués, que es amigo de mi causa.

Por lo que es de al traductor de Google y esperar lo mejor.

En realidad, he sido sorprendido por lo bien hecho, he podido completar mi trabajo. Aquí estoy haciendo tratos multimillonarios con sólo un traductor en línea y un poco de actitud y de alguna manera, funciona. Yo soy capaz de tener opinión legal en cada país para asegurarse de que todas las estancias de la forma en que lo negociado, por lo que me ayuda a mantenerme fuera de problemas.

Me encanta el idioma y me encanta usar el lenguaje para ser persuasivo en la mesa de negociación.

Así que trabajar a través de un traductor en línea se siente como que estoy cuerda una vaca salvaje en ese rodeo proverbial y hacerlo con una mano atada a la espalda.

Voy a suponer que no se tradujo así.






Image by Jakub Krechowicz and used royalty free from stock.xchng.