Holiday Carols with a New Mexico Twist

Another happy holiday re-blog. This one from December of last year.

_____________________

Since I’m still in that obnoxious happy Holiday mood, I’ve been listening to my own mix tape of fave Christmas tunes in my car to and from work.

I don’t play them much at home. Not sure The Good Man would go for piping all my insane Xmas cheer into the house.

Aaaaanyhow, this morning I was listening to the George Strait song, “Christmastime in Texas” and the line “it might look just like a summer day” which, of course, made me think of Christmas in New Mexico. I think there was snow on Christmas just once when I was growing up, and that was all melted off by noon.

Christmas in New Mexico was more like sixty-five degrees and shorts and a tshirt to play with my new toys outside.

I’ve always loved all the standard Christmas tunes, but hey, to a New Mexico kid, they don’t really apply.

So I decided to tinker with some of the classics to give them more of a New Mexico vibe.

Here just a few, feel free to add your own!
______

“Up on a Housetop”

Up on a rooftop, stick stick stick, tar paper roof laid on too thick

“Walking in a Winter Wonderland”

Walking in a surprisingly summerlike wonderland

“Silent Night”

Silent night, holy HELL my neighbor’s yard decorations are bright

“White Christmas”

I’m dreaming of a red or green Christmas. Green please, with a fried egg on top. Pass the tamales. (whoops, lost the natural rhythm of the song there….thoughts of Christmas tamales will do that to me)

“Let it Snow”

Oh the weather outside is windy, and the weeds are very tumbly, and since we’ve no place to go, let it blow, let it blow, let it blow….my car off the highway.

“The Christmas Song”

Calf’s nuts roasting on an open fire, branding iron nipping at your flanks

(yeah, ok, so winter isn’t exactly branding season, but go with me here)

“Jingle Bells”

Paper bags, paper bags, burning in my yard.

“Frosty the Snowman”

Nobby the mud tires, on a very four wheel truck, with a four on the floor and a headache rack, and two headlights made out of halogen

__________

Ah, mud tires and a headache rack. Now that’s what Christmas means to me.





Photo from New Mexico Magazine.

My drug of choice

So pretty. So solid. So….dreamy.





The elegance of the sucrose molecule.

Mmmm sweet Mother Sugar.

Here in the holiday season, her deliciousness is impacting my life in glorious ways.

Cookies, cakes, fudge, peppermint bark, egg nog, See’s candy, candy canes. All of it. WANT!

The trouble with my little predilection for sugar, however, is the more I eat it, the more I want it.

And then I become something much like a frenzying wildebeest.

So not cute.

I foresee a painful but necessary detox in the month of January.

But for now? Oooohm nom nom nom nom nom!!
.
.
.

And I’ll pretend I didn’t read this article.


This little foray into my favorite addiction is brought you by Theme Thursday and this week’s theme: Sweet

Article link from a December 8th post by NewMexiKen

Image from Wikipedia and used under the terms of a Creative Commons license.


Hablo en Google

As a native child of New Mexico, I am neither unfamiliar nor uncomfortable with the Spanish language.

That said, the Spanish I speak is a informal blend often referred to as “Spanglish”.

Un poquito English. A tiny bit Espanol.

This is both a help and a hindrance in my daily work.

I’ve had a chance to chronicle my extensive work learning the ways and means of my counterparts in EMEA.

I’ve discussed my ongoing learning curve with my coworkers and suppliers in APAC.

It was inevitable…my focus has arrived in Latin America.

Right now I work mostly with Brazil and Mexico.

Since I have zero Portuguese and my Spanish cannot be considered appropriate for business, I have come to rely on Google Translate to do my daily job. I was using BabelFish for a while, but I’ve come to realize that Google Translate is actually a lot more accurate and it handles colloquialisms fairly well.

Even so, it’s not perfect. I really have to watch how I craft my emails. I love the English language and I love to play it fast and loose with grammar and word use. This does not always work well in translation.

While Google will properly translate the words, the meaning gets lost and I will usually get either an “I’m sorry?” or a simple “Que?” from my friends in Latin America.

Ya can’t just throw down a “This ain’t my first rodeo!” or “Put up or shut up!” and expect that’s going to come across the way you meant it.

To make matters more difficult, I’m not only working with people in my own company, but I’m also negotiating with suppliers. Now to my mind, negotiating is a fine art. Language and word choice can be everything.

So I feel a little hamstrung trying to work a deal in another language that I can’t speak. (wait, does “hamstrung” translate?)

For Mexico, I have a buddy in my organization who is originally from Mexico City. So far he’s been willing to be a translator and negotiator on my behalf and he’s doing a great job. I thank him profusely every day.

No such luck finding a native Portuguese speaker who is friendly to my cause.

So it’s off to Google Translator and hope for the best.

Actually, I’ve been shocked at how well I’ve actually been able to complete my work. Here I am cutting multimillion dollar deals with just an online translator and a bit of attitude and somehow, it works. I am able to have Legal review in each country to be sure it all stays the way I negotiated it, and that helps me stay out of trouble.

I love language and I love using language to be persuasive at the negotiation table.

So working through an online translator feels like I’m roping a wild cow in that proverbial rodeo and doing so with one hand tied behind my back.

I’m gonna guess that didn’t translate well.


———————————————


I Speak Google


Como un niño nativo de Nuevo México, no soy ni familiar ni incómodo con la lengua española.

Dicho esto, el español que hablan es una mezcla informal a menudo se refiere como “Spanglish”.

A little Inglés. Un pequeño poco Espanol.

Esto es una ayuda y un obstáculo en mi trabajo diario.

He tenido la oportunidad de trabajar una crónica extensa aprender las maneras y los medios de mis colegas en la región EMEA.

He hablado de mi curva de aprendizaje continuo con mis compañeros de trabajo y proveedores en Asia-Pacífico.

Era inevitable … mi enfoque ha llegado a América Latina.

Ahora mismo trabajan sobre todo con Brasil y México.

Desde que tengo cero portugués y mi español no puede ser considerado apropiado para el negocio, he llegado a depender de Google Translate para hacer mi trabajo diario. Yo estaba usando BabelFish por un tiempo, pero me he dado cuenta de que Google Translate es en realidad mucho más preciso y se maneja bastante bien coloquiales.

Aún así, no es perfecto. Tengo que ver cómo me artesanía mis correos electrónicos. Me encanta el idioma Inglés y me gusta jugar rápido y libremente con la gramática y el uso de la palabra. Esto no siempre funciona bien en la traducción.

Mientras que Google correctamente traducir las palabras, el significado se pierde y yo por lo general se convierte en un “lo siento?” o simple “Que?” de mis amigos en América Latina.

Ya no puede lanzar una “Este no es mi primer rodeo!” o “poner o callarse” y esperar que va a venir a través de la forma que quería decir.

Para hacer las cosas más difíciles, estoy trabajando no sólo con la gente de mi propia empresa, pero también estoy negociando con los proveedores. Ahora en mi opinión, la negociación es un arte. Elección de la lengua y la palabra puede ser todo.

Así que me siento un poco paralizado tratando de trabajar mucho en otro idioma que no puedo hablar. (Tiempo de espera, significa “paralizado” traducir?)

Para México, tengo un amigo en mi organización que es originario de la Ciudad de México. Hasta ahora ha estado dispuesto a ser un traductor y negociador en mi nombre y que está haciendo un gran trabajo. Le doy las gracias profusamente todos los días.

No hubo suerte para encontrar un hablante nativo portugués, que es amigo de mi causa.

Por lo que es de al traductor de Google y esperar lo mejor.

En realidad, he sido sorprendido por lo bien hecho, he podido completar mi trabajo. Aquí estoy haciendo tratos multimillonarios con sólo un traductor en línea y un poco de actitud y de alguna manera, funciona. Yo soy capaz de tener opinión legal en cada país para asegurarse de que todas las estancias de la forma en que lo negociado, por lo que me ayuda a mantenerme fuera de problemas.

Me encanta el idioma y me encanta usar el lenguaje para ser persuasivo en la mesa de negociación.

Así que trabajar a través de un traductor en línea se siente como que estoy cuerda una vaca salvaje en ese rodeo proverbial y hacerlo con una mano atada a la espalda.

Voy a suponer que no se tradujo así.






Image by Jakub Krechowicz and used royalty free from stock.xchng.


These are a few of my favorite things

Given the kind of work I do the holiday season (i.e. the end of the year) is one of the busiest times at my job. Much has to get done this month.

I’m working a lot of very long hours and having a lot of real hard days.

Nothing terminal. Tenacity will carry the day.

Yesterday at 1:30 in the afternoon I stopped working so I could go get something to eat. When I stood, my knees creaked and I realized I had not moved from my desk chair since 9:00 that morning.

That’s bad.

So as a reward, I chose to go to my favorite cafeteria at work, the one that serves house made Mexican food.

It’s comforting.

As I stood in line, I fiddled with the new Hipstamatic lens and film I’d just downloaded for my iPhone4s.

And so, today, another busy day, I bring you fewer words and more visuals.

Behold, just a small few of my favorite things. Click the image to see in full size:




Oh swoon. Hello lovers!




Even on a fairly cold winter day, these sweaty bottles promising 100% Natural Sugar made me want to reach in and grab them all. Yum!




Just….want.



A little Mexican food. A little real sugar. Suddenly my outlook was a lot more expansive. I even walked backed to my office with a bounce in my step and a song in my heart.

Oh the amazing curative powers of good food that reminds me of home.



Whaaat? I Can’t Hear You.

It’s so rare that I express any sort of kindness for ANY California politician from either side of the political spectrum, but today I am feeling a small bit of fondness for one Mz Anna Eschoo.


_____________________


Loud TV commercials to leave quietly, thanks to FCC


The Federal Communications Commission today is expected to pass regulations requiring broadcasters and cable and satellite TV systems to maintain constant volume levels. The order, which goes into effect one year from today, “says commercials must have the same average volume as the programs they accompany,” says FCC Chairman Julius Genachowski.

Last year, President Obama signed into law a measure that Congress passed giving the FCC authority to address the problem. A Harris poll taken around that time found that 86% of people surveyed said TV commercials were louder than the shows themselves — and, in many cases, much louder. “It is a problem that thousands of viewers have complained about, and we are doing something about it,” Genachowski says.

While normal listening levels average about 70 decibels for a typical TV broadcast — 60 is equivalent to a restaurant conversation; 80 to a garbage disposal — levels on a TV channel can vary by as much as 20 decibels.

To comply with the new law, broadcasters can use audio processors to measure the loudness of a program over its entirety and adjust the volume of commercials accordingly, says Joe Snelson, vice president of the Society of Broadcast Engineers. He said the goal is to avoid an abrupt change in volume when a show goes to commercial break.

Some broadcasters and pay-TV providers already have begun implementing the Commercial Advertisement Loudness Mitigation Act (CALM). DirecTV spokesman Robert Mercer says the satellite provider is “ensuring that our commercial inserts are at the proper volume level and … (we) are working with our programmers to be in compliance with the rules the FCC adopts.”

Similarly, Cox Communications plans to make sure that local ads and commercials on national networks “are compliant,” says Cox spokesman Todd Smith.

“Slowly but surely, consumers are going to get something they have been wanting,” says David Butler of the Consumers Union.

“I never characterized this as saving the Union,” says Rep. Anna Eshoo, D-Calif., the original sponsor of the bill. “But consumers have been asking for it. We may not have peace in the world, but we may have more peaceful homes.”
_____________________



All that said, one *might* ask why, exactly, this issue had to pass through legislature.

I mean really, people.






Original link found on Shoeboxblog.com